Autors

L’Editorial Flâneur es defineix com una editorial actual. Actual perquè pretén publicar llibres atemporals. Gaudim recorrent passatges amb la companyia de Walter Benjamin, Robert Walser, Thomas Bernhard, W. G. Sebald, Maurice Blanchot, Jorge Luis Borges, Charles Baudelaire, Ingeborg Bachmann, Paul Valéry, Elias Canetti, Rainer Maria Rilke... Escriptors actuals. 

 
 

EDMOND JABÈS

(El Caire, 1912 – París, 1991). De ben jove va conrear l’amistat de poetes com Max Jacob, Paul Éluard, René Char i Henri Michaux. El 1957 va haver de marxar d’Egipte i es va instal·lar a França. Jabès és l’escriptor de l’exili, del desarrelament, del desert, de la paraula, del traç i del silenci, és a dir, de la tradició jueva del llibre. El llibre de l’hospitalitat, publicat pòstumament, és la seva primera obra traduïda al català. Jabès va morir a París el 1991.

 

MAURICE BLANCHOT

(Quain, 1907 – Le Mesnil-Saint Denis. 2003). Va estudiar filosofia a la universitat d’Estrasburg. Durant gran part de la seva vida es va dedicar a reflexionar sobre la literatura i el silenci i a practicar-los tots dos. Amic d’Emmanuel Lévinas, Georges Bataille i Jacques Derrida, sempre va citar Kafka com a influència principal. Thomas l’Obscur és el primer llibre de Maurice Blanchot que es tradueix al català.

THOMAS BERNHARD

(Heerlen, Països Baixos,1931 – Gmunden, Àustria,1989). Poeta, novel·lista i dramaturg. De la seva producció narrativa cal destacar-ne les novel·les El malaguanyat, Trastorn, Mestres antics o , així com la seva pentalogia autobiogràfica. El nebot de Wittgenstein és el millor llibre de Bernhard.

* Fotografia de Michael Horowitz/Anzenberger Agency

 

ROBERT WALSER

(Biel, 1878 – Herisau/Aargau, 1956). Fou autor de les novel·les Geschwister Tanner (1907), Der Gehülfe (1908) i Jakob von Gunten (1908), els reculls de proses breus Poetenleben (1907), Prosastücke (1916) i Kleine Prosa (1917) i les nouvelles Fritz Kochers Aufsätze (1904) i Der Spaziergang (1917), que presentem per primer cop en català. Va morir un matí de Nadal d’un atac de cor, mentre passejava pels envolts del sanatori mental de Waldau, on era ingressat voluntàriament d’ençà el 1929. 

W. G. SEBALD

(Wertach im Allgäu, Alemanya, 1944 – Norfolk, Anglaterra 2001). És un dels últims grans escriptors del segle XX. Als seus llibres explora l’empremta de la història en els paisatges i individus d’una Europa destruïda per les guerres, mitjançant una prosa reposada i suggeridora que mescla diversos gèneres literaris. A més d’Austerlitz, entre les seves obres destaquen Del natural, Els emigrants i Els anells de Saturn, que publicarem en la nostra Biblioteca W. G. Sebald.

 
Editorial Flâneur
 

Traductors

Us oferim traduccions recuperades, reactualitzades o inèdites gràcies a la tasca inestimable dels nostres traductors.  

 

DAVID CUSCÓ I ESCUDERO

(Andorra, 1973) és llicenciat en filologia anglesa i teoria de la literatura. Edita la revista cultural El Funàmbul. Treballa com a professor a Barcelona i viu a Vilafranca del Penedès. Fa set anys va llegir per primer cop El llibre de l’hospitalitat i immediatament va esdevenir un dels llibres de la seva vida, cosa que el pas del temps no ha fet altra cosa que confirmar.

articles:

El Funàmbul. Revista de cultura (Blog)

 

ARNAU PONS

(Felanitx, 1965) és traductor de l’alemany, el francès, el portuguès, l’italià i l’hebreu. Poeta, assagista i editor, l’any 2015 va rebre el Premio Nacional a la Mejor Traducción per la seva traducció de Cristall d'alè de Paul Celan, editada per LaBreu. A banda de Celan, de qui acaba de traduir Reixes de llengua, també ha traduït Dino Campana (Cants òrfics, Lleonard Muntaner), Izak Katzenelson (El kante del puevlo djidyó atemado, Herder), Helberto Helder (Última ciència, Pagès), Luiza Neto Jorge (Destrets d’indret, Pagès) i Maurice Blanchot (Thomas l’Obscur, Editorial Flâneur).

Com a editor en català, ha donat a conèixer textos crítics d’Idith Zertal, Sarah Kofman, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann i Rachel Bespaloff, entre d’altres, així com la poesia de Max Jacob, Thomas Bernhardt o Tristan Tzara.

articles:

Diari Ara: «El poeta convencional vol sempre l’afalac i el poder» / Entrevista a Arnau Pons. Jordi Nopca (05/07/2019)

Els Entusiastes IB3. Nicole d’Amonville i Arnau Pons (YouTube)

Poetàrium. Contemporary Catalan Poetry / Entrevista a Arnau Pons (Web)

RAÜL GARRIGASAIT COLOMÉS

(Solsona, 1979) és filòleg clàssic, traductor, escriptor i editor. Des del 2008 és director de l’Editorial Alpha, que edita la Col·lecció de Clàssics Grecs i Llatins de la Fundació Bernat Metge. El 20 de gener de 2015 va ser guardonat amb el cinquè Premi Cum Laude, que convoca l’Institut d'Estudis Món Juïc per la tesi L’hàbit de la dificultat. Wilhelm von Humboldt i Carles Riba davant l’Agamèmnon d’Èsquil. Ha publicat diversos llibres, articles i traduccions, entre els quals la novel·la Els estranys (Edicions de 1984), guardonada amb el premi Llibreter 2017 i el premi Òmnium, i l’assaig El gos cosmopolita i dos espècimens més (Editorial Acontravent).

Cal destacar les traduccions que ha fet de Plató, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang Goethe, Rainer Maria Rilke, Roger Friedlein, Peter Sloterdijk, Alèxandros Papadiamandis i Zygmunt Bauman.

articles:

Diari Ara: «L'estranyesa de Raül Garrigasait guanya el Llibreter»,  Jordi Nopca (30/06/2017)

La casa en obres. Espai literari de Raül Garrigasait (Blog)

 

ANNA SOLER HORTA

(Arbúcies, 1974) és llicenciada en traducció i interpretació per la Universitat Pompeu Fabra. Va estudiar, també, a la Freie Universität de Berlín. Ha traduït al català obres d'assaig, de narrativa, de poesia i de teatre, majoritàriament de l'alemany. A banda de W. G. Sebald, ha traduït Arthur Schnitzler, Hermann Hesse, Ingeborg Bachmann, Walter Benjamin, Botho Strauß, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, H. M. Enzensberger, Valère Novarina, Edward Bond i Lars Noren. L'any 2012 fou guardonada amb el Premi Internacional Memorial Walter Benjamin per l'obra Fragments, un muntatge audiovisual basat en Els emigrats de W. G. Sebald.

Anna Soler Horta ha rebut el premi Ciutat de Barcelona per la traducció en català de l'obra Austerlitz (Editorial Flâneur) de W. G. Sebald.


articles:

Exposició Fragments a L'Arts Santa Mònica
Anna Soler Horta (YouTube)

Fragments / A partir d'Els emigrats, de W. G. Sebald
Anna Soler Horta (Blog)

TERESA VINARDELL PUIG

(Barcelona, 1963) és doctora en filologia anglo-germànica per la Universitat de Barcelona. Ha estat professora a la Universitat de Sevilla, a la de Barcelona i a la Rovira i Virgili de Tarragona.

Actualment és professora titular a la Universitat Pompeu Fabra. El seu àmbit d'investigació principal és la literatura en llengua alemanya dels segles XIX i XX, concretament l'obra d'E.T.A. Hoffmann, W. G. Sebald, Arthur Schnitzler i Robert Walser. Ha traduït Friedrich Schiller i Robert Walser al català.

articles:

Cent Anys Passejant amb Robert Walser. Universitat Pompeu Fabra
Teresa Vinardell Puig (YouTube)